Author Archives: admin

茶飯

ほうじ茶で炊く茶飯です。
いっぱいお勧めポイントが有ります。
①何と言っても、食欲増進!! ほうじ茶が上品にほのかに香り食べ飽きません。
②おかずと抜群のマッチ!! そりゃそうですよね、和食は元より、中華・洋食・カレーにだって世界中のお料理と私達日本に住む人々は、日本茶を飲んで食事を取りますから。 その中でもほうじ茶は、人気№ワン、相性がいいのは言うまでも有りません。
2012-10-29 2012102922484709f

イタリア共和国建国記念日を祝う会

先日、在大阪・神戸イタリア共和国総領事マリオ・バァッターニ様のお招きで、イタリア共和国建国記念日を祝う会に、夫婦で出席させて頂きました。  会の冒頭に今回イタリア北部で二度にわたり発災した地震の被災者への黙とうから始まりました。  同じ地震国に住む者としてその恐ろしさを共感し、心よりお見舞い申し上げます。  京都の高台寺近くのこの会場には私自身以前に何度かお邪魔していますが、今までにも増して華やいだ雰囲気に満ちていました。  生歌や生演奏、飛び交う言葉はイタリア語は勿論、仏語、英語そして関西弁。  そうそう、関西で外国公館のこの様な催しは極めて珍しく、来賓の門川京都市長は、同じく来賓の、京都に総領事館を構えるフランス総領事フィリップ ジャンヴィエ・カミヤマ氏に、是非次はパリ祭のお祝いを京都で、とラブコールを送っておられました。

2012-06-20 20120619105229625

出席されていた方の中でも、優しい笑顔が印象的な男性がおられたので、話しかけてみました。 伺ってみると、マリ共和国出身のウスビ・サコ京都精華大学準教授で、建築がご専門との事でした。 話が進むうちに、日本茶やお出汁(だし)の旨味に付いてどの様に認識なさっておられるかお話を伺ってみました。  勿論在日歴が長く日本通でおられる先生は、その風味に付いて理解なさっておられますが、さてこれを外国の方々に説明するには、どうすれば良いか困りますとの事でした。  この際にと、外国人の方を捕まえては、同じ質問を投げつけてみてもやはり、同じ回答。 旨味は、日本特有の食文化なのでしょうか。

しかし、チーズとお茶のマリアージュに付いて話を進めると、初めは皆さん驚かれるのですが、興味津々というより、一生懸命に自分の考えを語って下さいました。  異国の地にいて、郷土愛とエクゾチックな日本文化への憧れが相乗効果となり、マリアージュの関心を強いものにするのでしょう。  逆に日本人が外国でお茶に付いて語って頂けるように、利招園茶舗も頑張ってまいります。 皆様応援して下さいね。  そして、お茶を買ってくださいなんて言いませんから、一服お茶を利招園茶舗迄飲みに来てください。

バッターニ様とは、昨年秋に行いましたチーズとお茶のマリアージュ体験を、大変雰囲気の有る在京都イタリア公館で行わせて頂いてからのお付き合いです。 有り難くも領事のお知り合いの方々を沢山集めて頂き、多くのご意見を賜りましたお蔭で、チーズとお茶のマリアージュ啓蒙パンフレットも充実したものになりました。 この場をお借りして、改めてご訪問申し上げました、各国領事様・各国関係機関の所長様に御礼申し上げます。

バッターニ様は、あの強烈な個性を持つ青かびチーズ・ゴルゴンゾーラと抹茶の組み合わせの素晴らしさに、驚嘆なさっていたことが記憶に新しく残っています。 その上光栄にも、この組み合わせを本国へレポートして頂いた事は、私共に取って大きな励みとなっております。 そんな総領事様ですがこの度、総領事を離職なさいました。 しかし、日本や京都を愛する心と共に、私達と永遠の絆を持ち続けて下さる事でしょう。

最後になりましたが、バッターニ様におかれましては総領事という重責のもと、イタリア共和国と関西・京都の為にお勤め頂き有難うございました。 私たちはそのご恩を忘れず無駄に致しません。

Soirée de Commémoration de la Constitution de la République Démocratique d’Italie

Le 4 Juin dernier, sur invitation de Monsieur Mario Vattani, Consul Général d’Italie à Ôsaka・Kôbe, nous avons pu prendre part avec mon épouse à la soirée de Commémoration de la Constitution de la République Démocratique d’Italie.

Celle-ci a débuté par une minute de silence en hommage aux victimes des deux séismes consécutifs survenus au nord de l’Italie. En tant que Japonais, vivant dans un pays à forte activité sismique, nous sommes très sensibles à l’effroi engendré par cette catastrophe et nous compatissons de tout notre coeur.

Je m’étais déjà rendu plusieurs fois dans ce lieu de réunion à proxomité du Kôdai-ji à Kyôto, mais je n’avais jusque là pas encore pu profiter de cette ambiance festive. Des concerts ont été donnés en live, et les conversations étaient des plus animées, en italien bien sûr, mais aussi en français, anglais, et en dialecte du Kansai.

Les manifestations de ce genre sont plutôt rares dans la région du Kansai. Aussi, Monsieur Kadokawa, maire de la ville de Kyôto, a lancé un appel amical à Monsieur Philippe Janvier-Kamiyama, Consul Général de France à Kyôto, encourageant très vivement ce dernier à organiser
prochainement une réception similaire.

Durant de cette soirée j’ai eu l’occasion de discuter avec plusieurs invités, dont Monsieur Oussouby Sacko, originaire du Mali et professeur spécialiste de l’architecture à l’université Seika. Au cours de la discussion nous avons parlé de la gastronomie japonaise, notamment de la saveur Umami que l’on retrouve dans le thé japonais et dans le « dashi » (bouillon à base d’algue Konbu et de bonite séchée principalement ; élément essentiel dans la cuisine japonaise). J’ai ainsi cherché à savoir si ce terme d’« Umami » était connu à l’étranger et comment il était perçu. Bien entendu, pour ce professeur résidant depuis plusieurs décénies au Japon, cette saveur n’a plus aucun secret. Mais nous nous sommes interrogés sur la meilleure façon de la présenter à un public étranger. Puis, posant la même questions à d’autres invités de diverses nationalités, je recevais invariablement la même réponse : « L’Umami,
c’est une spécificité de la culture culinaire japonaise, non ? »

Cependant, lorsque je présentais notre projet de « mariage thé vert et fromage », la première réaction de mes interlocuteurs était toujours la surprise ;
ils cherchaient ensuite à me donner leur propre opinion.

L’amour du terroir et un fort attrait pour l’exotisme de la culture japonaise ne me semblent pas incompatibles; bien au contraire, ils peuvent former une sorte de « cercle vertueux », susceptible d’intéresser quiconque vivant à l’étranger et s’intéressant au Japon. C’est notamment dans cette perspective de promotion des échanges culturels que nous avons commencé à travailler sur notre projet de « mariage thé vert et fromage ». De même, nous nous efforçons chez Rishouen de transmettre notre savoir, y compris à un public nippon, afin que les Japonais aussi soient en mesure de parler du thé vert à l’étranger. Tous les encouragements sont à ce titre les bienvenus!

Par ailleurs, nous ne sommes pas de ceux qui cherchent à tout prix à pousser leurs clients à l’achat; aussi n’hésitez pas à venir en toute confiance nous rendre visite dans notre Maison Rishouen si vous avez de la curiosité pour l’univers du thé ; nous vous y accueillerons toujours avec une tasse de thé.

L’automne dernier, c’était déjà Monsieur Vattani qui, généreusement, nous avait permis d’organiser à l’Ambassade d’Italie – dans ce cadre magnifique –, une dégustation « thés verts et fromages ». Nous exprimons une fois encore toute notre reconnaissance aux nombreux participants, et aux proches de Monsieur Vattani, qui s’étaient rassemblés à cette occasion et dont les avis et commentaires nous ont été précieux lors de l’élaboration de notre brochure sur le « Mariage entre thés verts et fromages ».

À ce propos, je me souviens que Monsieur Vattani avait été très agréablement surpris par l’association entre le Matcha et le Gorgonzola, fromage à pâte persillée, au goût caractéristique intense.

2012-06-20 20120619105229625
Enfin, je tiens à remercier chaleureusement Monsieur Vattani pour le travail de fond qu’il mène pour développer les échanges entre l’Italie, Kyôto, et le Kansai. Nous n’oublirons pas cet honneur qui nous a été fait lorsque nous avons été invités ce soir là.

« Sparkling Mizudashi » ou Thé vert pétillant

Infusion du thé vert Japonais dans une eau pétillante à basse température. Avec adjonction de sel au cours de la
préparation.

Nous avons expérimenté une infusion suivant la méthode Mizudashi (infusion à température ambiante) avec notre Mizudashi Sencha et de l’eau pétillante (ou eau gazeuse) ; puis nous avons ajouté du sel au cours du processus de préparation.

(Il est possible de réaliser cette préparation sans adjonction de sel)

1. Mode d’infusion
Introduisez les feuilles de thé et l’eau pétillante à température ambiante dans un récipient hermétique, puis laissez reposer pendant au moins 3 heures au réfrigérateur.
Après avoir attendu 3 heures, ajoutez un peu de sel à la préparation, selon votre convenance. Puis, séparez délicatement le thé infusé des feuilles, et remettez la préparation au réfrigérateur pour conservation. Veillez à déguster ce Mizudashi le plus rapidement possible. Cette infusion est idéale pour la préparation de sorbets notamment.

2. Proportions
Liquide 500ml (au moins 5°C) ・ 15g de feuilles de thé
0.1~0.35g de sel ・ température de réfrigération moyenne environ 0~5°C.

Compter environ 30ml par personne (une petite tasse à thé) pour le service.

3. Effets d’une infusion avec eau pétillante
Il faut considérer le thé et ses saveurs d’une façon complètement nouvelle, très différente de ce que l’on connaissait jusqu’à maintenant. Une infusion à basse température (plutôt qu’à haute température) permet d’intensifier le goût Umami et procure des saveurs véritablement uniques. Ceci, combiné aux effets pétillants (stimulants) de l’eau gazeuse, offre une nouvelle façon passionnante d’aborder le thé vert japonais.

4. Effets de l’adjonction de sel
En infusant thé à basse température dans l’eau pétillante (ou toute autre eau dite « dure »), l’extraction des composants originellement présents dans les feuilles de thé se fait plus difficile. Avec l’adjonction de sel, l’extraction des composants responsables de la saveur Umami est considérablement facilitée. Les parfums et les saveurs s’en trouvent donc réhaussés, même lorsque le thé est infusé dans une eau dure.

5. Nous recommandons l’usage de thés de rangs intermédiaire et supérieur. La poudre de thé ainsi que les thés instantannés de qualité sont également
appropriés pour la préparation du « Sparkling Mizudashi ».

Prochainement en vente dans notre Maison de thé.
Prix à l’unité : 100g / 1,575 yen (environ 16€).

Merci de nous contacter par téléphone ou message
électronique :
Tél : (+81) 774-22-0877
Mail : risyouencyaho@amber.plala.or.jp

お茶を、炭酸ガスを含む水や水で、低温抽出する。行程中に塩を添加する。

炭酸ガスを含んだ水・スパークリングウオーター水やミネラルウオーターとお茶を使った低温抽出茶の抽出工程の任意の行程中にミネラル成分や塩を添加します。
勿論、無添加もお勧めです。

① 密閉容器に常温の炭酸ガスを含んだ水・スパークリングウオーターや水やミネラルウオーターと茶葉を入れ冷蔵  庫に3時間以上置きます。
任意の時に、ミネラル成分や塩を添加します。 そして、茶葉と抽出液を静かに取り分け冷蔵保管します。
なるべく早くお召し上がりください。
これで、ソルベを作ってもおいしいです。

② 抽出例、液体500㏄・水温5℃以上 茶5~25g 塩0.1~0.35g 冷蔵庫温度0~5℃程度
抽出時間3時間以上。摂取量30㏄程度。

③ 炭酸ガスを含んだ水・スパークリングウオーターで抽出する効果。
これまでのお茶との食味とは、完全にかけ離れた物です。従来のお茶とは、違う物とお考え下さい。
お茶は,低温で抽出すると高温で抽出するより、旨みが強調され単一的な味になりますが、
風味に厚みが出ます。 そして、炭酸の刺激と相まって魅惑的です。

④ 塩を入れる効果
硬水の炭酸ガスを含んだ水・スパークリングウオーターや水やミネラルウオーターとお茶を使って,
低温抽出すると、茶の成分特に旨みが抽出されにくくなります。
塩を添加する事により、茶成分の抽出を飛躍的に高めます。
この事により、硬水で煎じたお茶の香りと軟水で 煎じたお茶の味を高い次元で抽出が可能になりました。

⑤ 炭酸ガスを含んだ水・スパークリングウオーターや水やミネラルウオーターの硬度や含有成分とミネラル成分や
塩の含有成分によって、茶葉の量とミネラル成分や塩の量及び、抽出温度と時間を調節しなければなりません。

⑥ 使用茶葉は、中・高級品がお勧めですが、各種パウダー茶やインスタント茶でも可能です。

近日中に専用茶を販売予定です。
単価は、100g1,575円です。
℡0120-02-0051まで連絡してください。

Dans la frénésie des Thés Nouveaux !

Visite d’une usine de production de thé.

Nous voilà en pleine saison des thés nouveaux dans la région d’Uji ! Le 13 mai dernier, Rishouencyaho et toute son équipe – avec Adrien (France) et Lucky Vita (États-Unis) –, s’est rendue dans le quartier de Shirakawa à Uji pour la visite d’une usine de coproduction pour les thés nouveaux (Gyokuro, Sencha, et Tencha).

Les nouvelles pousses fraîchement cueillies sont acheminées jusqu’à l’usine où sont réalisées très rapidement les premières étapes de production, avec
une cuisson vapeur permettant de stopper l’oxydation des feuilles.

À l’intérieur de l’usine, les thés nouveaux libéraient leurs parfums, et le vert éclatant des nouvelles pousses était somptueux. La photo ci-dessous représente une des étapes de fabrication du Tencha.

2012-05-28 IMG_3063

Chez Rishouencyaho, vous trouverez une très grande variété de nouveaux thés régionaux.

Nos suggestions pour cette année: Un pur Sencha que nous nous sommes procurés chez une productrice locale ; et un délicat Blend élaboré à partir
de deux thés issus des cultivars Yabukita et Okumidori (celui-ci nous servira de base pour la création des nouveaux Blends à venir).

N’hésiter surtout pas à venir déguster nos thés !!

新茶で大わらわ

製茶工場見学
いよいよ宇治の里も新茶の季節まっさかりです。
5月13日、利招園茶舗フランス人スタッフ、アドリアンさん、アメリカ人スタッフ、ラッキーさんと一緒に宇治白川の共同製茶工場に伸茶(玉露や煎茶)と碾茶の製茶の工程を見学に行きました。

茶摘みされたばっかりの新芽が工場に運び込まれ、速やかに酸化酵素の働きを止める為に蒸され製茶されます。
製茶工場の中は新茶の香気にあふれ、新芽の鮮やかな緑は目にまぶしいばかり。
写真は碾茶を製茶する過程です。
一番茶はもう終盤に差し掛かっております。

2012-05-28 IMG_3063

利招園茶舗では地物新茶をバラエティー豊かに取り揃えております。
今年のお勧めは、女性生産家が作った純粋煎茶です。
ヤブキタ・オクミドリ品種を程よくブレンドしました。
これからボチボチこのお茶をモチーフに、特集を組んでみますのでお楽しみに‼

パリ、オペラ地区での試食会

いよいよ、試食会開始です。
一日目は、催し時間内に自由にご来店、ご退席下さいとご案内をだしていたのですが、開始時間前から多くの方々がお見えになりました。

気が付けば、追加の席も満杯で壁際には立っておられる方々も。
お茶の説明をしなければならないし、てんやわんやで初日の写真を取れなかったり、参加者の皆さんと名詞交換を出来なかったりと残念なことばかりでした。

初日・2日目通じて皆さんに召し上がって頂いたお茶を、ご紹介いたしましょう。
最初に一煎目の冠茶を茶葉を多めにして、45度くらいまでうんと湯さましたお湯で濃いめに煎じて、飲んで頂きました。、飲まれた後の、参加者の皆さんの反応は大変興味深いものでした。弘煎茶は16日間覆いをかぶせたあと収穫されたオクミドリ品種のお茶で、ここでは冠茶として扱ったかなりうまみ成分のあるお茶です。本当に皆さん何ともいえない驚きの表情でした。
2012-05-28 20120421181832b6b
ヨーロッパの方々には、“UMAMI”はやはり、なじみの無い味で、フランス語の堪能な黒田社長は“cinqième gout”つまりフランス人の認識可能な、塩辛さ・甘さ・苦さ・酸っぱさの四味にはない5番目の味、いわゆる海の味、と絶妙な表現をされました。
まず冠茶を飲んで頂いて味孔を洗い、口内を新たにしてチーズの味をより感じ易くするのが第一の狙いです。フランス人の方々には、一煎目のうまみたっぷりの冠茶の味はわかりにくく、全体的にうまみ成分のアミノ酸よりも渋み成分のタンニンの味を感じる、二煎目の冠茶や煎茶とチーズとのマリアージュを評価されておりました。
煎茶はやぶきた品種の山口煎茶を使用。いずれも単一畑の特徴豊かな宇治茶です。
2012-05-28 201204211818305ea
チーズの中ではSaint Maure de Tourraineと冠茶、ほうじ茶のマリアージュが最も人気でした。Saint Maure de Tourraineの牧草の枯草の薫りを、ほうじ茶がうまく引き立てる。そしてその青臭く田舎っぽい、テロワールを存分に表したチーズの味と冠茶の味のバランスが面白い、など貴重なご意見を頂戴しました。そのほかにもたくさんのご感想を頂きました。

*一煎目、二煎目と煎を重ねる事によって異なった強烈な風味を感じることができる。
*完全な発見でした。そのお茶はそれもこれも驚くべきものでした。風味と繊細さをちゃんと体験できました。とても楽しい試食会で其々のお茶にまつわる文化の説明もとても興味深かったです。
*チーズの風味はお茶の温かさのおかげで引き立てられているのを発見して驚きました。
驚くべき、しかも自然な組み合わせや風味の新しい世界を実際に発見出来ました。試食に出席した後、日本茶を勉強したくなったと同様にその新しい組み合わせを自分の料理に使ってみたくなりました。この素晴らしいマリアージュの発見に感謝しています。
焙じ茶はチーズの味と特質、ハーゼルナッツのような風味を引き立たせます。すごくいい組み合わせだと思います。

2012-05-28 201204211818316cd世界中のお茶の中でも最もストレスをかけない製造方法によって製茶された宇治茶。宇治茶は長い歴史の中、日本の文化と共に歩んできました。もっとも自然な状態で、まるでサラダのような葉っぱであるが故に、世界中のどんな料理とも相性がいいのです。宇治茶の製造プロセス、お茶の煎じ方、温度帯により異なった成分が抽出されるしくみ、などレジュメをもとに、わかりやすく説明させて頂きました。そして、日本文化におけるお茶、おもてなしの心、一期一会について、お茶の精神的な効用などもりだくさんにお話しさせて頂きながら、参加者の皆様はお茶とチーズの試食会を存分に楽しまれました。 終始Issé et cie の黒田社長様には、機知に富んだ通訳をして頂き、会場をなごやかな雰囲気で包んで頂きました。

Paris, Dégustation dans le Quartier Opéra

Le premier jour, des clients sont venus à la boutique pendant les préparatifs de la dégustation et nous avons pu apercevoir de nombreux participants avant l’heure d’ouverture de celle-ci.

Puis, nous nous sommes rendus compte que les sièges supplémentaires dont nous avions équipé la pièce étaient tous occupés, des personnes se tenaient même debout contre les murs, la salle était comble. Dans l’agitation de cette première journée, trop affairés à dispenser des explications sur le thé vert japonais, nous n’avons pu prendre de photographies et nous n’avons malheureusement pas eu le temps de prendre les noms des participants ni d’échanger nos cartes de visite.

Laissez nous vous présenter les thés japonais que nous avons proposés lors des dégustations du premier et second jour. Nous avons commencé par savourer un Kabusecha dont les feuilles, infusées en bonne quantité dans une eau préalablement bouillie et bien refroidie (jusqu’à 45°C), ont offert une liqueur assez dense. Après cette première dégustation, les participants ont manifesté des réactions très enthousiastes. Ce thé, disponible chez Issé et Cie sous l’appellation « Hiroshi Sencha* », est produit à partir du cultivar Okumidori dont les feuilles sont récoltées après avoir été couvertes pendant 16 jours. Nous l’avons préparé comme un Kabusecha afin de révéler toute sa richesse en composants « Umami ». Tous les participants ont semblé très surpris par ce Hiroshi Sencha.

*Bien que produit selon les méthodes caractéristiques des Kabusecha, ce thé se rapprochant d’un Sencha par certaines de ses particularités a été inclu dans la sélection des Sencha.

2012-05-28 20120421181832b6b

Les Européens sont, en fin de compte, assez peu familiers de ce goût que l’on appelle « Umami » au Japon. Mais Monsieur Kuroda, fin connaisseur de la langue française, a admirablement traduit par « Cinquième Goût », autrement dit un goût absent des quatre saveurs que connaissent les français – avec la palette salé, sucré, amer, acide –, le Umami qui serait le goût de la mer.

En commançant par boire ce Kabusecha, nous avons pu rafraîchir nos papilles et ouvrir nos perceptions gustatives ; l’objectif étant de mieux ressentir (plus intensément), les goûts du fromage.

Pour le public français, il est assez difficile de saisir les saveurs de ce Kabusecha riche en « Umami » lors de la première infusion. Et dans l’ensemble, plus que les composants Umami des acides aminés, c’est l’âpreté des tanins qui a été ressentie. Le Kabusecha et le Sencha ont pu être appréciés en deuxième infusion, en association avec les fromages. Le Sencha que nous avons proposé est produit à partir du cultivar Yabukita ; nous lui avons donné
l’appellation « Yamaguchi » qui vient du nom de son producteur. C’est un « Ujicha », thé d’Uji; un thé de caractère provenant d’un unique champ.

2012-05-28 201204211818305ea

Parmis les différents fromages proposés, c’est le Sainte Maure de Tourraine, en association avec le Kabusecha et le Houjicha, qui a connu le plus de succès. Le Houjicha réhausse particulièrement bien les arômes herbacés du Sainte Maure de Tourraine. Et nous avons pu recueillir les avis précieux des participants, à propos de cet équilibre intéressant entre les saveurs de ce fromage qui expriment à merveille Terroir, campagnes herbeuses, et celles du Kabusecha. De nombreuses impressions ont été échangées par ailleurs.

« Il est possible de ressentir et d’apprécier des saveurs de différentes intensités en multipliant les infusions (1ère, 2ème et 3ème infusion) »

« Une découverte totale ! Je me suis laissé surprendre par tous ces thés. J’ai pu expérimenter pleinement ces saveurs et ces subtilités. J’ai été extrêmement intéressé par les explications sur la culture de chacun de ces thés lors de cette dégustation qui fut des plus agréable »

« J’ai été très étonné de découvrir que les saveurs des fromages étaient réhaussées par la chaleur des thés vert japonais. J’ai véritablement découvert un nouvel univers gustatif avec ces associations surprenantes et pourtant très naturelles. Après cette dégustation, j’ai eu envie d’en apprendre plus sur le thé japonais, et d’expérimenter à nouveau ces associations moi-même, dans ma propre cuisine »

« Le Houjicha amplifie les saveurs des fromages, et tout particulièrement les arômes de noisette de fromages tels que le Comté. C’est une combinaison incroyable ! »

Parmi tous les thés vert au monde, le Ujicha est celui qui éprouve le moins de « stress » (ou agressions) lors de sa production, à travers les différents procédés de fabrication. Il est proposé dans l’état le plus naturel qui soit – ses feuilles étant comparables à celles d’une salade verte -, et peut en conséquence être associé à n’importe quelle cuisine du monde.

2012-05-28 201204211818316cdNous avons pris le temps d’expliquer quels étaient les différents procédés de fabrication du Ujicha, les modes d’infusion, ainsi que les diverses possibilités d’extraction des composants selon la variation de la température d’infusion (température de l’eau), en nous référant à un document récapitulatif et à un tableau pour rendre les explications plus accessibles. Puis tout en échangeant quelques idées à propos du thé dans la culture japonaise, du sens de l’hospitalité à travers la pratique et la consommation du thé, à propos de la notion d’ « occasion unique » (ichigo ichie) ou de « fugacité » dans la culture du thé, de la spiritualité du thé japonais, les participants ont pu profiter à loisir de cette dégustation thé vert japonais et fromage.

Tout ceci a été rendu possible grâce à Monsieur Kuroda qui, du début à la fin, a très admirablement traduit avec beaucoup d’esprit les explications et les échanges, et qui nous a généreusement confié sa salle de dégustation.

Les dégustations ont été organisées
les 19 et 20 mars 2012,
au 11 rue Saint Augustin, Paris 2ème,
chez Issé et Cie (Tél : +33 (0) 1 4296 2674).

Vous pourrez y trouver les thés de Rishouen Thé !

三回目のフランス出張日記

フランス出張日記

2012年3月18日、社長と専務の私二人でエールフランスにてパリに発つ。

いよいよ念願の‘お茶とチーズのマリアージュ’の試食体験がパリの2区にあるworkshop Isséで実現するのです。試食体験は2日間に渡って開催されました。

19日は、レストランのシェフ・ソムリエ・ジャーナリスト・フランス国営放送局France 2のMC・超有名ソプラノ歌手始め、食に関する専門家や著名人の方々をご招待しました。
20日は、有料の20€日本円で約2,100円の高額にも関わらず、多くの一般参加者がおいで下さいました。

Isséさんはパリでこだわりの日本食材を扱っておられるお店です。大変有り難い事にIssé の黒田社長様が、事前に見識豊かな専門家の方々を招請して下さいました。

参加者の方々に、煎茶・冠茶・ほうじ茶の三種類のお茶と、
Saint Maure de Tourraine, Comté, Neufchatel

の三種類のチーズを試して頂きました。
まずなぜこれらのチーズを選んだかというと、

2012-04-21sainte-maure-de-touraine-1①Saint Maure de Tourraineは昨年10月にフランス北部のブーロンシュルメールのPhilippe Olivier さんを訪問した時に、chèvreはお茶とよく合うと思うよ、とアドヴァイス頂き、弊舗の仏人スタッフであるアドリアンさんが、中でもあまりきつい薫りのしない
Saint Maure de Tourraineを選んで下さいました。

2012-04-21 95②Contéは10月にフランスアヴィニョンのRoland Baltelnemyさんを訪問した時、この組み合わせを絶賛頂いたからです。日本でチェスコさんを訪問した際にも‘Contéはどのお茶に対しても万能選手である’とご評価頂いております。実は昨年のドーヴィルの京都府主催のお茶の祭典の時も使わせて頂きました。ハードタイプのチーズです。

2012-04-21 Neufchatel③Neufchatel これはフランスAOPのチーズ組合の代表的なチーズのひとつで、もともとドーヴィルの京都府主催のお茶の祭典の前に事前にカンのAOPの組合を訪問した際、元組合リーダーのBenoit Perraudさんが薦めてくださったウオッシュタイプのチーズです。
あまり癖がなく、扱いやすい可愛いハート型のチーズです。